Hackneyed

Page 2 of 2 | Previous page

8 comments on this post.
  1. Elena:

    Dear Sirs,

    when I read about the pastures of the 14th centuries, their later horses for hire and ill-fed servants, I just supposed that for some time they must have been named Hackneycus. And even Hackneycus Romanticus. The cuscus then was left aside to the poetry astride like we can meet in the novel “All men are enemies” by R. Aldington. In the limits of animal comparisons he seemed to be keen on a kangaroo across his path, the author with a slightly German accent, T.Lawrence. Then, generally speaking, I still suppose that Hackneyed much obliges to the kangaroo family in the trend called politics. And the question “What are his hackneyed polotics ?” may be read as the question about the politics he borrowed.
    Sincerely

  2. Irit:

    Dear Word Detective,

    Just as a side note, if you liked “Allegiance” then I really recommend watching its original version “Ta Gordin” (see http://www.imdb.com/title/tt2860176/). It speaks Hebrew (and Russion of course) but maybe you can find translation to English.

    Cheers,
    Irit.

  3. admin:

    Thanks for the tip.

  4. Daniel Middleman:

    This is fascinating. I went from Jason Statham’s accent to Marina Sirtis being from Hackney and I ended up here. I didn’t know New York cabbies are called “hacks.”

  5. Phyllis:

    Hello, my Arkansas older relatives call the trunk of a car the turtlehull. I was wondering if you have heard this and the history of it? Thank you for any response. Phyllis Zimmerman

  6. admin:

    Hi, here you go:

    http://www.word-detective.com/2011/08/turtle-hull/

    (The question came from a fellow Arkansan.)

  7. Graeme Roberts:

    So happy to meet you, Word Detective! Thank you!

  8. David Pollock:

    I’m afraid the Oxford English Dictionary does not agree with you on any connection with Hackney (which is sad as I live there). Its etymology is:-
    [a. OF. haquenée fem. ‘an ambling horse or mare, especially for ladies to ride on’; cf. OSp. and Pg. facanea, Sp. hacanea, It. acchinea (Florio), chinea ‘a hackney or ambling nag’: see Diez, Scheler, etc. (In 1373 latinized in England as hakeneius: see Du Cange.) /   It is now agreed by French and Dutch scholars that MDu. hackeneie, hackeneye, Du. hakkenij, to which some have referred the French word, was merely adopted from the French, thus disposing of conjectures as to the derivation of the word from MDu. hacken to hoe. The French haquenée and its Romanic equivalents had probably some relationship with OF. haque, OSp. and Pg. faca, Sp. haca ‘a nag, a gelding, a hackney’ (Minsheu): but, although the word-group has engaged the most eminent etymologists, its ulterior derivation is still unknown.]

Leave a comment