Search us!

Search The Word Detective and our family of websites:

This is the easiest way to find a column on a particular word or phrase.

To search for a specific phrase, put it between quotation marks.






You do not need to be logged in to comment.

You can comment on any post without being registered on this site.

You do not need to use your real name (although it would be nice to do so) or your real email address.

All comments are, however, held for moderation, so it may take a day or two for yours to appear.

Almost all comments are approved (spam and personal abuse being the primary exceptions), but approval of a comment does not indicate agreement.



shameless pleading


Sound, fury and flapdoodle

Dear Word Detective: “Hooferah” — am I spelling this correctly? This is something my father says a lot, but he doesn’t know how to spell it, either. When something’s too fancy, he says, “too much highfalutin’ hooferah.” Can you please explain? — R. Perreault.

I’ll give it a shot. Incidentally, this is one of “those questions.” Every so often I spend hours searching for a word that someone has heard a relative use, only to find no evidence that anyone other than that relative has ever used the word. So I never know, when I answer one of these “my dad uses a weird word” questions, whether I’m going to unearth a treasure or end up having to explain that Pops is speaking his own special language, nudge nudge, wink wink.

In the case of “hooferah,” however, we have a winner. What your father is using is pretty clearly a variant of “fooferah,” also spelled “foofaraw,” “fufurraw,” “froofraw,” and about a dozen other ways. At some point in the past the initial “f” in “fooferah” was replaced with an “h,” probably when someone was putting together the phrase “highfalutin’ hooferah,” which is nicely alliterative.


The Old West

For the sake of convenience and my own sanity, from now on I’m going to use the spelling used by the Oxford English Dictionary (OED), “foofaraw.” The OED defines the noun form of “foofaraw,” which first appeared in print (as far as we know) in 1848, to mean “trinkets or gaudy apparel,” with the extended meaning of “frivolous trappings or accoutrements.” In the 1930s, “foofaraw” took on the added meaning of “commotion or brouhaha.” But the most common meaning in use still seems to be “an excessive and ostentatious display; unnecessary or pretentious frills” (“The same car but without such niceties as polished wooden picnic tables in the back seat and similar foofaraw,” NY Times, 1995). As an adjective, “foofaraw” means “fussy, vain, stuck-up.”

“Foofaraw” is an authentic relic of the Old West in 19th century America, a time and place where it was not uncommon to encounter speakers of something other than English. Thus it appears that English-speaking hunters and trappers picked up “foofaraw” from the Spanish “fanfarrón” (meaning “braggart, showoff”) and possibly also the French form of the same word, “fanfaron.” It appears that the English “foofaraw” was also influenced by the French “frou frou,” originally an “echoic” (or “onomatopoeic”) word for the rustling of petticoats, later adapted to mean “frills and fancy ornamentation.” “Foofaraw,” interestingly, is closely related to another “echoic” word, “fanfare,” which was formed in imitation of the sound of a flourish of trumpets. It is possible, in fact, that “foofaraw” is also an onomatopoeic invention, similarly intended to convey by its sound the empty spectacle of meaningless flamboyance and pretension.

5 comments to Foofaraw

  • Gordon Flinders

    In the “Springfield Strike” episode of The Simpsons, newsman Kent Brockman hosts a panel discussion with Homer, Mr. Burns, and Dr. Joyce Brothers, to discuss whether the strike is a harglebargle or a foofaraw (though I think the closed captioning spells it as “fooferad,” but cc spelling is notoriously suspect).

  • admin

    I am deeply envious of people who can call to mind episodes of The Simpsons in that much detail. Seriously.

    I imagine you looked it up to confirm your memory, but I can’t even remember what channel the show is on half the time.

    Gotta go, those damn kids are on my lawn again.

  • Elizabeth Lightwood

    Signifying nothing?

  • Isabel

    Fanfarrón is very rarely used now in Spanish, but it is derived from fanfarria which translates to … wait for it … fanfare. As in the sound of trumpets that a very foofaraw person might imagine when they step into a room.

  • Wayne

    Looking at your alternate meaning of “commotion or brouhaha” calls to mind a free-for-all – sounds similar, wot?

Leave a Reply




You can use these HTML tags

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Please support
The Word Detective

(and see each issue
much sooner)

by Subscribing.


Follow us on Twitter!